Мастер-класс 1Мастер-класс 2Мастер-класс 3Мастер-класс 4Мастер-класс 5
“LASS UNS MAL DEBATTIEREN!“
DEBATTENKULTUR IM DAF-UNTERRICHT LERNEN UND VERMITTELN
(на немецком языке)

ауд. 107, Остоженка 38
01 декабря 2023 г., 10.00 — 11.30
Ссылка на онлайн-подключение

Moderation: Julia V. Afontschenkowa
Lehrstuhl für Lexikologie und Stilistik der deutschen Sprache, MSLU
Moskau

Wozu debattieren? Wir sind doch nicht im Bundestag oder in der Duma! Debattiert wird jedoch auch anderswo, nämlich überall dort, wo eine Entscheidung ansteht und sich die Frage stellt: „Ja oder nein? Sollen wir oder sollen wir nicht?“ Debatten entstehen daher von selbst: in der Familie und in der Stadt, in der Uni oder auf der Arbeit.
Den Überblick behält, wer Regeln für Debatten kennt: beim Thema bleiben, zuhören und ausreden lassen, schrittweise vorgehen, Tatsachen festhalten, Gründe darlegen, Einwände ausräumen, Argumente abwägen. Nur „Ja“ oder „Nein“ zu sagen genügt nicht – eine richtige Debatte entsteht, wenn jede Seite eigene Sprecher hat, Rede und Gegenrede einander abwechseln und jede Position begründet wird.
Wer sich im Debattieren regelmäßig übt, kann sich vielfältig rednerisch verbessern. Im Verlauf des aktuellen Workshops lernen wir, das Thema zu treffen, sich kurz zu fassen und zum Punkt zu kommen, Gründe der anderen genau zu prüfen. Man gewinnt Überblick zu aktuellen Themen und kann zu ihnen Stellung auf Deutsch nehmen. Man lernt, gegensätzliche Meinungen auszuhalten, Perspektivwechsel zu vollziehen und Konflikte sprachlich zu lösen.
An der Schule und an der Universität sind Debattierfähigkeiten in vielen Fächern nützlich: In Referaten und Abschlussprüfungen hat bessere Chancen, wer frei und zusammenhängend reden kann. Auch Präsentationen mit Medieneinsatz gelingen besser, wenn man weiß, wie man Reden aufbaut und klar strukturiert. Ebenso profitiert der schriftliche Ausdruck von der Fähigkeit, frei und anschaulich zu sprechen.

DEUTSCHE PARTIKELN AUS DER SICHT DER GRAMMATIKTHEORIE UND PRAXIS
(на немецком языке)

ауд. 107, Остоженка 38
01 декабря 2023 г., 11.45 — 13.15
Ссылка на онлайн-подключение

Moderation: Anna V. Averina
Lehrstuhl für Grammatik und Geschichte der deutschen Sprache, MSLU
Moskau

Jede Sprache verfügt über Einheiten, ohne die eine erfolgreiche Kommunikation nicht möglich wäre. Das sind Partikeln, Interjektionen, Diskursmarker, welche für die Unterstützung des Umgangs dienen sowie zum Ausdruck der Zustimmung oder Ablehnung, Bewertungen oder Emotionen des Sprechers verwendet werden. Partikeln des Deutschen nehmen einen besonderen Platz im Kommunikationsprozess ein, wobei es zu Missverständnissen bei dem falschen Gebrauch von diesen sprachlichen Einheiten führen kann. Im Workshop lernen die Teilnehmer Partikelklassen des Deutschen sowie Kriterien ihrer Ausgliederung kennen; sie analysieren die Korrelation von Satzmodi mit Modalpartikeln und gehen auf den Unterschied zwischen betonten und unbetonten Partikeln ein; sie werten aus, auf welche Weise die Wahl der jeweiligen Partikel mit der Sprecherintention zusammenhängt. Das Ergebnis des Workshops sollte eine bewusstes Nutzen von Partikeln in der Kommunikation sein.

«ВОЛШЕБНЫЙ РОГ МАЛЬЧИКА».
ПРЕЗЕНТАЦИЯ КНИГИ И МАСТЕР-КЛАСС ПО ПЕРЕВОДУ НАРОДНЫХ ПЕСЕН

ауд. 107, Остоженка 38
01 декабря 2023 г., 13.30 — 15.00
Ссылка на онлайн-подключение

Ведущий: Городецкий Святослав Игоревич
кандидат филологических наук, переводчик художественной литературы,
г. Москва

«Волшебный рог мальчика» – сборник народных песен, записанных виднейшими представителями немецкого романтизма Ахимом фон Арнимом и Клеменсом Брентано. В него вошло 723 песни, исполнявшихся на протяжении нескольких столетий. Сборник оказал существенное влияние на многих авторов XIX и XX вв. Гёте писал: «Книжечка эта по праву должна находиться в каждом доме, где обитают живые люди… чтобы ее можно было раскрыть в любую минуту хорошего или дурного настроения, всегда находя в ней что-нибудь созвучное или волнующее».
Участники мастер-класса смогут выбрать народную песню по своему вкусу и попробовать себя в роли переводчика художественной литературы.

ОТРАЖЕНИЕ АВТОРСКОЙ ИНДИВИДУАЛЬНОСТИ В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА
(ПРОБЛЕМА ФОРМЫ И СМЫСЛА НА МАТЕРИАЛЕ НОВЕЙШИХ ПЕРЕВОДОВ НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ)

ауд. 205(4), Остоженка 38
01 декабря 2023 г., 15.15 — 16.45
Ссылка на онлайн-подключение

Ведущий: Абрамов Пётр Валерьевич
кандидат филологических наук,
доцент кафедры социальных и общегуманитарных дисциплин Высшей школы сценических искусств, переводчик с немецкого и норвежского языков,
г. Москва

Классические образцы немецкой лирики от «Нибелунгов» до наших дней, по-новому раскрываются в переводах, опубликованных в первые десятилетия XXI века. Возникли новые прочтения лирики И. В. Гёте («Лесной царь», «Западно-восточный диван»), Э. Мёрике, Т. Шторма, Р. М. Рильке («Сонеты к Орфею»). Научному переосмыслению подвергаются тексты из «Песни о Нибелунгах» – предложен новый, комментированный перевод. Помимо изменения оптики прочтения текстов, их обновлённого звучания, возникает важный вопрос о трансформации «авторского я» в предложенных текстах.
На мастер-классе участники не только познакомятся с новейшими фрагментами, выполненными признанными мастерами отечественной школы перевода (отрывки из нового перевода «Фауста» Гёте, выполненные Владимиром Микушевичем, малоизвестные переводы из Рильке Карена Свасьяна), но и проанализируют проблему трансформации авторской интонации и личности поэта в зеркале перевода: не всегда новое прочтение «приближает» читателя к классику, возникает «опасное соседство» установок переводчика и автора.
Как удавалось избежать этого в период господства советской школы перевода (будут приведены воспоминания А. Аникста, С. Апта, В. Левика, С. Шервинского)? Как меняются выразительные средства языка в современном переводе? Вправе ли переводчик добиваться «современного» звучания лексики в своей работе? Вопросы эти представляются ключевыми в теоретической части мастер-класса.
Наконец, участники проанализируют недостатки переводов молодых авторов, представленных в сети, смогут обнаружить типичные ошибки и досадные неточности, свойственные периоду наступления «цифровой реальности» (на примере нового перевода «Песни о Нибелунгах»), обратят внимание на пренебрежение ряда переводчиков в работе лингвострановедческим контекстом эпохи.
Мастер-класс, построенный в режиме диалога, с привлечением культурно-просветительских материалов из истории отечественного переводоведения, адресован всем, кто интересуется теорией и практикой поэтического перевода.

SPRECHTHEATER ALS INSTRUMENT der PHONETISCH-RHETHORISCHEN ANEIGNUNG der FREMDSPRACHE
(на немецком языке)

ауд. 205(4), Остоженка 38
01 декабря 2023 г., 11.00 — 13.00

Moderation: Anna I. Atarschtschikova (PhD)
Regisseurin, Musiktheater «Artefakt»
St. Petersburg

Das Sprechtheater als Instrument des Fremdsprachenerwerbs ist längst bekannt (vom Jesuitentheater bis zur Sowjetschultheaterpädagogik). Wir erproben Rollenspiel, Lautmalerei und andere Kunstgriffe zum Zweck der phonetisch-rhetorischen Einfühlung und Einübung am Beispiel des Textes von Kurt Tucholsky „Der Mensch“.