die Alpen der deutschen Laute
29 ноября, 10.00 – 11.30
Ведущая: Анна Ивановна Атарщикова
Кандидат филологических наук, доцент
Режиссёр музыкального театра «Артефакт»
г. Санкт-Петербург
И все-таки что такое театральная методика? Или это театральные методики? Чему можно научиться с ее (или их) помощью? Театрально-языковая практика – насколько она универсальна и эффективна в языковом обучении, и должна ли она включать в себя специфические актерские тренинги? В чем отличие тренингов театрально-профессионального и театрально-прикладного назначения? Что из тренингов по технике речи можно применить в обучении иноязычной орфоэпии и орфофонии? Эти вопросы мы хотим обсудить на нашем мастер-классе, и не только обсудить. Возьмем, к примеру, систему звукобуквенного обозначения Рудольфа Штайнера. Применима ли она в качестве игрового фонотактического, фонетического тренинга в нашей учебной практике и внеклассной театрально-языковой? Ответ можно дать, только попробовав самим. А затем отправиться в воображаемое путешествие …
(презентация русского издания)
Ведущий: Абрамов Петр Валерьевич
Кандидат филологических наук, доцент
Председатель Гётевской комиссии при научном совете РАН
г. Москва
На мастер-классе слушатели обсудят недавно вышедшую в Германии (2022) и изданную в России в октябре 2024 года новеллу выдающегося немецкого писателя, Нобелевского лауреата, Гюнтера Грасса (1927–2014). Вместе с участниками автор перевода и ведущий мастер-класса П. В. Абрамов рассмотрит многоплановую языковую структуру новеллы, где сопрягаются средневековые реалии (повествование посвящено легендарной статуе Уте Наумбургской), атмосфера и язык ГДР конца 1980-х, а также период „nach der Wende“ и авторское словотворчество Грасса. Поиск интонации автора на языке перевода, консультации с западными коллегами по вопросам архитектуры, истории, личные визиты автора перевода в Наумбург, нюансы издательской практики и проблема адекватной передачи названия книги – центральные аспекты мастер-класса. Тексты Грасса – одного из самых сложных по языку прозаиков ХХ века – отличает многоплановая архитектоника, подобно скульптору (каковым и являлся Грасс), автор «вылепливает» канву сюжета, синтаксис, новые слова. Каковы приемы и методы адекватной передачи этих авторских установок на русский язык, существуют ли «границы переводимого»? Мастер-класс будет дополнен небольшой выставкой рукописей и факсимиле немецкого классика.
Ведущая: Котюрова Ирина Аврамовна
Кандидат педагогических наук, доцент
Заведующая кафедрой немецкого и французского языков Петрозаводского государственного университета
г. Петрозаводск
Корпусная лингвистика сегодня – одна из наиболее динамично развивающихся областей языкознания. Ученические корпуса, как разновидность лингвистического корпуса, также приобретают все большую популярность во всем мире. При этом в научной литературе корпуса текстов, написанных студентами или школьниками на иностранном языке, рассматриваются преимущественно как база для научных исследований интеръязыка обучающихся. Однако наращивание функциональных возможностей веб-сервиса, выполняющего роль интерфейса для работы с корпусом, позволяет использовать ученический корпус и в других целях. На мастер-классе слушатели познакомятся и научатся пользоваться немецкоязычным ученическим корпусом ПАКТ (Петрозаводский аннотированный корпус текстов), созданным при Петрозаводском государственном университете и активно развивающимся не только как база данных для исследований, но и как полноценный новый цифровой инструмент для работы в вузе.
Ведущая: Яковенко Екатерина Борисовна
Доктор филологических наук, профессор
Ведущий научный сотрудник сектора германских языков Института языкознания РАН
г. Москва
На мастер-классе будут рассмотрены: 1) принципы и задачи контрастивной лингвистики, применение ее методов в лингвистических и литературоведческих исследованиях; 2) история и современное состояние теории эквивалентности, типология межъязыковых эквивалентов, проявления эквивалентности в языке и тексте; 3) основные положения теории повторного перевода (retranslation theory), ее преимущества и спорные моменты, а также возможности применения данной теории к часто переводимым текстам. Участники мастер-класса установят различия между компаративными и контрастивными исследованиями, изучат эволюцию теории эквивалентности, рассмотрят понятие эквивалентности в широком и узком смысле, познакомятся с различными классификациями межъязыковых эквивалентов, научатся определять виды эквивалентов в художественном тексте. Слушателям будет предложено сопоставить фрагменты различных версий «Записок княгини Дашковой»: английского текста, впервые увидевшего свет в 1840 г. и долго время считавшегося оригиналом, его русских переводов 1859 и 1874 гг., а также русских переводов 1907 и 1987 гг., выполненных с оригинального французского текста (слушатели, владеющие французским языком, также получат возможность обратиться к оригиналу). Помимо этого, участникам будет предложено выполнить собственный перевод фрагмента текста «Записок» и сверить его с уже существующими переводами.
(на немецком языке)
Ведущая: Анна Викторовна Аверина
Доктор филологических наук, профессор
Профессор кафедры грамматики и истории немецкого языка МГЛУ
г. Москва
Любой язык располагает единицами, без которых невозможно успешное осуществление коммуникации. Это частицы, междометия, дискурсивные слова, необходимые для поддержания общения, выражения согласия или несогласия, оценки и эмоций говорящего. Частицы немецкого языка занимают в коммуникации особое место, а
непонимание передаваемых смыслов в высказываниях с частицами может повлечь за собой ошибочную реакцию реципиента. На мастер-классе участники познакомятся с разрядами частиц и критериями их разграничения; проанализируют использование частиц в различных типах предложений по цели высказывания; рассмотрят отличия ударных частиц от безударных и определят, каким образом выбор частицы зависит от авторской интенции. Результатом можно будет считать осознанный подход к выбору соответствующей частицы в зависимости от ситуации общения.